Государственный гимн Доминиканской Республики «Отважные сыны Кискеи». Музыка со словами и инструментальная версия в mp3 формате.
Инструментальная версия без слов (короткая):
Длинная версия без слов:
Гимн Доминиканской Республики (пение):
Текст гимна
Оригинал: Quisqueyanos valientes, alcemos Nuestro canto con viva emoción, Y del mundo a la faz ostentemos Nuestro invicto glorioso pendón. ¡Salve el pueblo que intrépido y fuerte, A la guerra a morir se lanzó Cuando en bélico reto de muerte Sus cadenas de esclavo rompió. Ningun pueblo ser libre merece Si es esclavo indolente y servil; Si en su pecho la llama no crece Que templó el heroismo viril. Mas Quisqueya la indómita y brava Siempre altiva la frente alzará: Que si fuere mil veces esclava Otras tantas ser libre sabrá. Que si dolo y ardid la expusieron de un intruso señor al desdén, ¡Las Carreras ! ¡Beller!… campos fueron que cubiertos de gloria se ven. Que en la cima de heroíco baluarte, de los libres el verbo encarnó, donde el genio de Sánchez y Duarte a ser libre o morir enseñó. Y si pudo inconsulto caudillo de esas glorias el brillo empañar, de la guerra se vió en Capotillo la bandera de fuego ondear. Y el incendio que atónito deja de Castilla al soberbio león, de las playas gloriosas le aleja donde flota el cruzado pendón. Compatriotas, mostremos erguida nuestra frente, orgullosos de hoy más; que Quisqueya será destruida pero sierva de nuevo, jamás. Que es santuario de amor cada pecho do la patria se siente vivir; Y es su escudo invencible, el derecho; Y es su lema: ser libre o morir. Libertad que aún se yergue serena La victoria en su carro triunfal. Y el clarín de la guerra aún resuena Pregonando su gloria inmortal. ¡Libertad! Que los ecos se agiten Mientras llenos de noble ansiedad Nuestros campos de gloria repiten ¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!
Перевод на русский язык: Отважные сыны Кискеи, запоём же с энтузиазмом нашу песнь, и представим пред лицо всего мира наш непобедимый прославленный стяг. Слава народу, неустрашимому и сильному, который бросился в смертельную битву, и тогда в жестокой схватке насмерть свои рабские цепи он разбил! Ни один народ не заслуживает быть свободным если он — безвольный и угодливый раб; если в его груди не вздымается пламя, зажжённое мужественным героизмом. Но Кискея, неприручаемая и смелая, всегда гордо поднимет чело: ведь даже если бы она была тысячу раз рабыней, намного больше она умеет быть свободной. Если же обман и хитрость подвергнут её поруганию вельможного захватчика, Лас Каррерас, Бельер — это поля битвы, на которых ещё видны свидетельства славы, где на вершине героического бастиона слово свободных обросло плотью, где гений Санчес и Дуарте учил, как быть свободным или умереть. А если непрошенный вождь пренебрежёт сиянием этой славы, то в Капотильо покажется развевающийся огненный флаг войны. А пожар, который заставляет поразиться высокомерного льва Кастилии, отгонит его от прославленных берегов, где реет перекрещенный стяг. Соотечественники, покажем же смело наше чело, отныне ещё более гордое; пусть даже будет разрушена Кискея, но быть снова рабами — никогда! Пусть это святилище любви в каждой груди родины отзовётся жизненной силой; а это — её непобедимый щит, право, это её девиз: быть свободным или умереть. Свобода пока лишь скромно поднимает победу в свою триумфальную колесницу, и горн войны ещё раздаётся, оглашая её бессмертную славу. Свобода! Пока это эхо раздаётся, полные благородного душевного волнения, наши поля славы повторяют: Свобода! Свобода! Свобода!